Atunci când
o situaţie impune traducerea unor documente oficiale, este esenţială
colaborarea cu o agenţie de traduceri. În general, este vorba despre documente,
precum certificate de căsătorie sau certificare de naştere în varianta
originală, ori de acte de studii care urmează a fi utilizate în străinătate.
Bineînţeles şi alte documente pot face obiectul acestei activităţi.
Potrivit
acestor
experti,
reprezentanţii agenţiilor dedicate sunt o soluţie eficienta în cazul
necesităţii unor astfel de servicii, deoarece prestează inclusiv traduceri
specializate la cele mai bune preţuri, pentru cei care îşi doresc să
stabilească legături cu alte ţări sau care urmează să îşi desfăşoare
activitatea la nivel internaţional. Indiferent de situaţie, specialiştii vor
efectua o analiză asupra documentelor şi vor traduce textul profesionist, nu
doar înlocuind fiecare cuvânt cu varianta sa în limba potrivită.
5 cazuri în
care este esenţială colaborarea cu o agenţie specializată de traducere
Deşi
situaţiile care necesită lucrul cu profesionişti sunt numeroase, următoarele
sunt foarte importante:
- traducerea unor documente
personale:
schimbarea de domiciliu în altă ţară, desfăşurarea activităţii
profesionale în străinătate sau alte situaţii asemenea necesită traducerea
unor documente personale, precum: buletin, certificat de căsătorie,
certificat de naştere, documente privind starea civilă. Pentru că
traducerile trebuie să fie realizate în termeni legali şi impecabil,
traducătorul trebuie să fie autorizat şi să lucreze profesionist;
- traducere tehnică: de acest tip de traduceri se
ocupă doar un specialist care cunoaşte legislaţia din ţară străină, având
în vedere faptul că nu se acceptă omiteri sau greşeli. Principalele tipuri
de documente care necesită o astfel de traducere sunt cele din domeniile:
fizică, aviaţie, informatică, telecomunicaţii, construcţii, optică. Pentru
că o traducere incorectă poate aduce cu sine probleme în domeniul
profesional, un traducător specializat precum https://www.syncrotranslation.com/ro/traduceri/ nu va face niciun fel de
greşeală, livrând calitate;
- traducerea unor documente
medicale:
anumite documente necesită traduceri medicale atunci când urmează a fi
prezentate unor instituţii din străinătate. Un exemplu de document care
are legătură cu acest domeniu şi pentru care este nevoie de traducere
specializată este reprezentat de asigurările de sănătate;
- traducerea unor documente de
studii internaţionale: cu scopul înscrierii la studii în străinătate,
elevii şi studenţii au nevoie de o serie de documente traduse de o agenţie
specializată. Documentele care necesită traducere în acest domeniu sunt
următoarele: diploma de bacalaureat, diploma de licenţă, diploma de
masterat, adeverinţe de absolvire. Aceste acte sunt emise de ţară de
origine a unei persoane, urmând a fi traduse, legalizate şi transmise la
nivel internaţional. Există cazuri în care aceste documente au nevoie şi
de acordul Ministerului Educaţiei, care oferă o viză de recunoaştere;
- traducerea unor acte notariale: actele notariale reprezintă
totalitatea documentelor obţinute din partea unui birou notarial, precum:
contracte de vânzare-cumpărare, procuri, contracte de închiriere. Acestea
din urmă, în cazul în care au legătură cu un schimb, o achiziţie, o
vânzare sau altele asemenea, cu persoane fizice sau juridice
internaţionale, sunt emise de biroul notarial şi transmise către o agenţie
de traducere.
Fiecare angajat
al unei agenţii specializate în domeniul traducerilor se ocupă de documente ce
fac parte din domeniul său de activitate, astfel încât să nu apară erori de
neînţelegere a unui termen sau a unor aspecte ce ţin de lege. Având în vedere
că majoritatea documentelor sunt introduse în baza de date oficială a
instituţiilor, fiecare cuvânt trebuie tradus de către un angajat familiarizat
cu exprimarea şi cu legile în vigoare privind un anumit domeniu.