Dileme numai la IMO!? Nu, avem și noi!

421
1 min citire
Limba română nu este o limbă internațională în domeniul navigației, prioritatea o are limba engleză! Motivând ușurința comunicării și câștigând o poziție de prim plan, limba engleză și-a impus nu numai termenii, expresiile și definițiile, ci și simbolurile, și prescurtările necesare. Pentru ofițerii de cart, acest fapt impune cunoașterea lor precisă pentru completarea jurnalului de bord sau navigație și a altor formulare, precum și la calculul unor parametrii pe baza de formule simple, de exemplu: controlul deviației compasului magnetic.
Numai în acest fel ofițerii de punte vor putea să fie angajați pe navele sub pavilion străin, la concurență cu navigatorii care provin din țări în care limba engleză este semioficială sau nativă.
Avându-se în vedere și faptul că în curând timonierii cu studii medii și practica necesară vor putea să promoveze prin examen în funcția de ofițer de cart, cunoașterea bazelor navigației pe mare și modul simplu de exprimare și comunicare actual, statuat prin diferite rezoluții și alte reglementări IMO, devine o cerință de bază pentru serviciul pe mare. Noul Standard Marine Communication Phrases – SMPC din 2001 a înlocuit vechiul Standard Marine Navigational Vocabulary din 1977/1985, devenind un standard de competență cerut de actuala ediție a Convenției STCW, Table A-II/1, în locul limbii engleze.
În cele ce urmează vom încerca să vă facem cunoștință cu aceste cerințe moderne. (Va urma)
Al dumneavoastră, "Comandant" Dumitru Mărășescu

Comentează știrea

Nu există comentarii introduse pentru acest articol!

Articole din aceeași secțiune

Pagina a fost generata in 0.0311 secunde